揭西在线网--揭西论坛社区,历史,旅游,特产,风土人情,谈婚论嫁,聊天交友
标题:
Leave 是“走”还是“留”?
[打印本页]
作者:
水梦家园
时间:
2017-4-13 20:08
标题:
Leave 是“走”还是“留”?
我是北京新东方英语学习部的程老师,经常有学生问我说:“老师,我查字典发现,leave 这个词有”离开“又有”留下“的意思,两种意思截然相反,那么以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?”
这个问题看似很好回答--根据上下文和语境,两种意思那个说得通就选哪个。但是,有点OCD(obsessive-compulsive disorder 强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不愿满足于一个问题的表面现象,总是忍不住要去挖掘更深层次的东西。于是,对于这个问题的答案,我进行了更深入的思考。
其实,对于学生所提的问题,并不能简单地一言以蔽之。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑闻名。一句话,老外描述世界的方式和中国人不一样。
大家不妨看看 I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk 这两句话。从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动。所以老外认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。
但汉语是描述性语言,在说事的同时不忘传递相关的各种信息。例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。” 而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”
大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“滚,北京是你家的啊?”但仔细想想,你其实能理解这句话的意思是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书”估计你会觉得好笑,你会说“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。但其实你也能理解,我想表达的就是“我”把书留下了。那么,既然你能明白我想表达的意思,为什么换一种措词你就坐不住了呢?
这是因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。
说了这么多,总结一下。如果以后遇见A leave B,就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,说人话就好。比如:
You should leave. 这里只有A没有B,那就是你应该走了。
The plane leaves at 7:00. 这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。
You leave the door open please. A是你,B是门。你走吧,门留下打开。请说人话!--你让门开着吧。
I left my bag on the bus. A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。--我把包落在了车上。
说到这里,leave到底是走是留,你明白了吗?
欢迎光临 揭西在线网--揭西论坛社区,历史,旅游,特产,风土人情,谈婚论嫁,聊天交友 (http://www.663jx.com/)
Powered by Discuz! X3.2