水梦家园 发表于 2017-4-13 20:08:28

Leave 是“走”还是“留”?

  我是北京新东方英语学习部的程老师,经常有学生问我说:“老师,我查字典发现,leave 这个词有”离开“又有”留下“的意思,两种意思截然相反,那么以后在句子中遇到,到底应该选哪个意思呢?”

  这个问题看似很好回答--根据上下文和语境,两种意思那个说得通就选哪个。但是,有点OCD(obsessive-compulsive disorder 强迫症)的我,在学习英语和教授英语的过程中,从来不愿满足于一个问题的表面现象,总是忍不住要去挖掘更深层次的东西。于是,对于这个问题的答案,我进行了更深入的思考。

  其实,对于学生所提的问题,并不能简单地一言以蔽之。因为这涉及中英文思维层面的差异在造词方面的体现。具体而言,汉语是描述性的语言,所以中国古代以诗词歌赋、琴棋书画著称,而英文是强调逻辑的语言,所以西方以科学、逻辑闻名。一句话,老外描述世界的方式和中国人不一样。

  大家不妨看看 I will leave Beijing tomorrow. 和I have left my book on the desk 这两句话。从物理运动的角度来看,都是“我”动,Beijing和book不动。所以老外认为,既然是同一种运动模式,就应该用一个词。所以有了A leave B--B不动,A离开。

  但汉语是描述性语言,在说事的同时不忘传递相关的各种信息。例如主体的大小优劣重要程度等各种信息。北京很大,“我”很小,所以北京不能动,“我”动。所以汉语说“我离开北京。” 而到了“我”和书的关系上,“我”很大,书很小,和书相比,“我”更“重要”。所以汉语说“我把书留在桌上。”

  大家不妨想想,如果我说“我明天会留下北京。”你的第一反应可能是愤怒,“滚,北京是你家的啊?”但仔细想想,你其实能理解这句话的意思是“我”要走了。同理,如果我说“我会离开我的书”估计你会觉得好笑,你会说“你和你的书是啥关系?听上去咋不太正常捏?”仿佛“我”在上演一场不为人世所接受的人书之恋。但其实你也能理解,我想表达的就是“我”把书留下了。那么,既然你能明白我想表达的意思,为什么换一种措词你就坐不住了呢?

  这是因为中文在描述逻辑本身的同时还在传递、描述一些相关的信息。比如“留下”的动作发出者更主动与强大,而“离开”多多少少会唤起一种离情别绪。这就是中文,含蓄的、优雅的、诗词歌赋一般的语言。

  说了这么多,总结一下。如果以后遇见A leave B,就理解为“A走B留”最简单,到底是走是留,说人话就好。比如:

  You should leave. 这里只有A没有B,那就是你应该走了。

  The plane leaves at 7:00.这里也是只有A没有B,那就是飞机七点走。

  You leave the door open please. A是你,B是门。你走吧,门留下打开。请说人话!--你让门开着吧。

  I left my bag on the bus. A是我,B是我的包。我走了,包留下了,在车上。--我把包落在了车上。

  说到这里,leave到底是走是留,你明白了吗?
页: [1]
查看完整版本: Leave 是“走”还是“留”?